当前位置:首页 > 内容详情

单身汉的睡帽(单身汉的睡帽好词好句)

2025-09-08 16:09:00 作者:wangsihai

电话:18514096078

今天给各位分享单身汉的睡帽的知识,其中也会对单身汉的睡帽好词好句进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录一览:

单身汉的睡帽告诉我们什么道理?

告诉我们一个人生哲理,那就是要想获得爱情,首先要自己看起来赏心悦目,只有自己看起来美好了,别人才会被吸引。所以,单身汉的睡帽告诉我们,如果你是一个单身汉,那么你就更应该好打扮自己,让自己看起来美好,这样才能够吸引到异性。

单身汉的睡帽,这是一顶非常经典的单身汉的睡帽,它是由一顶单身汉的帽子和一顶单身汉的睡帽组合而成,它的帽子是蓝色的,而它的睡帽则是红色的。这是一个单身汉的帽子和一顶单身汉的帽子。

经典安徒生童话:单身汉的睡帽

安徒生,丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人,因为其童话作品而闻名于世。他通过童话的形式,真实地反映了他所处的那个时代及其社会生活,深厚地表达了平凡人的感情和意愿,从而使人们的感情得到净化与升华。下面我为大家带来经典安徒生童话:单身汉的睡帽,欢迎大家阅读!

THERE is a street in Copenhagen with a very strange name. It is called “Hysken” street. Where the name came from, and what it means is very uncertain. It is said to be German, but that is unjust to the Germans, for it would then be called “Hauschen,” not “Hysken.” “Hauschen,” means a little house; and for many years it consisted only of a few small houses, which were scarcely larger than the wooden booths we see in the market-places at fair time. They were perhaps a little higher, and had windows; but the panes consisted of horn or bladder-skins, for glass was then too dear to have glazed windows in every house. This was a long time ago, so long indeed that our grandfathers, and even great-grandfathers, would speak of those days as “olden times;” indeed, many centuries have passed since then.

The rich merchants in Bremen and Lubeck, who carried on trade in Copenhagen, did not reside in the town themselves, but sent their clerks, who dwelt in the wooden booths in the Hauschen street, and sold beer and spices. The German beer was very good, and there were many sorts—from Bremen, Prussia, and Brunswick—and quantities of all sorts of spices, saffron, aniseed, ginger, and especially pepper; indeed, pepper was almost the chief article sold here; so it happened at last that the German clerks in Denmark got their nickname of “pepper gentry.” It had been made a condition with these clerks that they should not marry; so that those who lived to be old had to take care of themselves, to attend to their own comforts, and even to light their own fires, when they had any to light. Many of them were very aged; lonely old boys, with strange thoughts and eccentric habits. From this, all unmarried men, who have attained a certain age, are called, in Denmark, “pepper gentry;” and this must be remembered by all those who wish to understand the story. These “pepper gentlemen,” or, as they are called in England, “old bachelors,” are often made a butt of ridicule; they are told to put on their nightcaps, draw them over their eyes, and go to sleep. The boys in Denmark make a song of it, thus:—

“Poor old bachelor, cut your wood,

Such a nightcap was never seen;

Who would think it was ever clean?

Go to sleep, it will do you good.”

So they sing about the “pepper gentleman;” so do they make sport of the poor old bachelor and his nightcap, and all because they really know nothing of either. It is a cap that no one need wish for, or laugh at. And why not? Well, we shall hear in the story.

In olden times, Hauschen Street was not paved, and passengers would stumble out of one hole into another, as they generally do in unfrequented highways; and the street was so narrow, and the booths leaning against each other were so close together, that in the summer time a sail would be stretched across the street from one booth to another opposite. At these times the odor of the pepper, saffron, and ginger became more powerful than ever. Behind the counter, as a rule, there were no young men. The clerks were almost all old boys; but they did not dress as we are accustomed to see old men represented, wearing wigs, nightcaps, and knee-breeches, and with coat and waistcoat buttoned up to the chin. We have seen the portraits of our great-grandfathers dressed in this way; but the “pepper gentlemen” had no money to spare to have their portraits taken, though one of them would have made a very interesting picture for us now, if taken as he appeared standing behind his counter, or going to church, or on holidays. On these occasions, they wore high-crowned, broad-brimmed hats, and sometimes a younger clerk would stick a feather in his. The woollen shirt was concealed by a broad, linen collar; the close jacket was buttoned up to the chin, and the cloak hung loosely over it; the trousers were tucked into the broad, tipped shoes, for the clerks wore no stockings. They generally stuck a table-knife and spoon in their girdles, as well as a larger knife, as a protection to themselves; and such a weapon was often very necessary.

After this fashion was Anthony dressed on holidays and festivals, excepting that, instead of a high-crowned hat, he wore a kind of bonnet, and under it a knitted cap, a regular nightcap, to which he was so accustomed that it was always on his head; he had two, nightcaps I mean, not heads. Anthony was one of the oldest of the clerks, and just the subject for a painter. He was as thin as a lath, wrinkled round the mouth and eyes, had long, bony fingers, bushy, gray eyebrows, and over his left eye hung a thick tuft of hair, which did not look handsome, but made his appearance very remarkable. People knew that he came from Bremen; it was not exactly his home, although his master resided there. His ancestors were from Thuringia, and had lived in the town of Eisenach, close by Wartburg. Old Anthony seldom spoke of this place, but he thought of it all the more.

The old clerks of Hauschen Street very seldom met together; each one remained in his own booth, which was closed early enough in the evening, and then it looked dark and dismal out in the street. Only a faint glimmer of light struggled through the horn panes in the little window on the roof, while within sat the old clerk, generally on his bed, singing his evening hymn in a low voice; or he would be moving about in his booth till late in the night, busily employed in many things. It certainly was not a very lively existence. To be a stranger in a strange land is a bitter lot; no one notices you unless you happen to stand in their way. Often, when it was dark night outside, with rain or snow falling, the place looked quite deserted and gloomy. There were no lamps in the street, excepting a very small one, which hung at one end of the street, before a picture of the Virgin, which had been painted on the wall. The dashing of the water against the bulwarks of a neighboring castle could plainly be heard. Such evenings are long and dreary, unless people can find something to do; and so Anthony found it. There were not always things to be packed or unpacked, nor paper bags to be made, nor the scales to be polished. So Anthony invented employment; he mended his clothes and patched his boots, and when he at last went to bed,—his nightcap, which he had worn from habit, still remained on his head; he had only to pull it down a little farther over his forehead. Very soon, however, it would be pushed up again to see if the light was properly put out; he would touch it, press the wick together, and at last pull his nightcap over his eyes and lie down again on the other side. But often there would arise in his mind a doubt as to whether every coal had been quite put out in the little fire-pan in the shop below. If even a tiny spark had remained it might set fire to something, and cause great damage. Then he would rise from his bed, creep down the ladder—for it could scarcely be called a flight of stairs—and when he reached the fire-pan not a spark could be seen; so he had just to go back again to bed. But often, when he had got half way back, he would fancy the iron shutters of the door were not properly fastened, and his thin legs would carry him down again. And when at last he crept into bed, he would be so cold that his teeth chattered in his head. He would draw the coverlet closer round him, pull his nightcap over his eyes, and try to turn his thoughts from trade, and from the labors of the day, to olden times. But this was scarcely an agreeable entertainment; for thoughts of olden memories raise the curtains from the past, and sometimes pierce the heart with painful recollections till the agony brings tears to the waking eyes. And so it was with Anthony; often the scalding tears, like pearly drops, would fall from his eyes to the coverlet and roll on the floor with a sound as if one of his heartstrings had broken. Sometimes, with a lurid flame, memory would light up a picture of life which had never faded from his heart. If he dried his eyes with his nightcap, then the tear and the picture would be crushed; but the source of the tears remained and welled up again in his heart. The pictures did not follow one another in order, as the circumstances they represented had occurred; very often the most painful would come together, and when those came which were most full of joy, they had always the deepest shadow thrown upon them.

《戴睡帽的单身汉》主要讲了什么?

安徒生

哥本哈根有一条古老的大街,这条街上几乎都是德国的商人们开的小店铺,所以这条街的名字叫“小店街”。

这些德国来的商人全是单身汉,说他们是商人,其实根本不是老板,和伙计差不多。因为他们都是一个人经营着可怜的一点儿小生意。不知为什么,他们都有一个风俗习惯,那就是,睡觉的时候头上要戴上一顶手织的小睡帽,而且帽檐拉得很低,遮住了眼睛。

有个叫安东的单身老人一直就是这么过的。他的家乡在德国一个美丽的城市,那里有他的亲人,但他很少谈起家乡,谈起亲人。他把对家乡和亲人的怀恋深深地埋在了心底。现在,他一个人孤单单地躺在简陋的房间里,没有人在身边陪伴,此刻,惟有往昔的回忆在伴随着他。

那时,他还是个大男孩。他最喜欢的一个小伙伴是个叫茉莉的女孩,他们经常在一起玩。

一天,女孩拿来一个苹果送给他,他说什么也不要,最后,他俩只好把苹果切成两半,每人吃半个。

一粒苹果籽掉在地上,他们捡起来把它种在地里。于是,两个人挖坑,种下了苹果籽,然后,培好土,又浇上水。

他们种下的苹果籽真的发芽了,长出了绿绿的叶片,长成了一棵苹果树。他们和苹果树一块儿长高长大,终于,苹果树结果了,两个红红的大苹果,每人一个。

后来,茉莉跟她的父亲到很远的地方去了,他很想她,常常梦见和茉莉在一起的愉快时光。于是,他决定去找她。可是,当安东找到茉莉的时候,他简直有点儿不认识茉莉了,因为茉莉已经长成一个漂亮的大姑娘了。

茉莉见到安东,很高兴,热情地欢迎他参加自己即将举行的婚礼。

安东失望地回到家乡,正巧有招聘去哥本哈根做事的机会,心灰意冷的安东报名应聘后来到了这里。他也没有爱上别的姑娘,也没有结婚,直到现在年老体弱病倒在这里。美好的回忆和辛酸的往事伴随着老安东慢慢步入了梦乡。

第二天,当人们发现店铺久久不开门时,进屋一看,安东已经死在了床上。

人们摇头叹息:“希望不要有第二个安东了。”

安徒生童话单身汉的睡帽的故事在线阅读

导读:哥本哈根有一条街;它有这样一个奇怪的名字虎斯根斯特勒得。为什么它要叫这样一个名字呢?它的意思是什么呢......

哥本哈根有一条街;它有这样一个奇怪的名字——虎斯根·斯特勒得。为什么它要叫这样一个名字呢?它的意思是什么呢?它应该是德文。不过人们在这儿却把德文弄错了。人们应该说Hauschen才对,它的意义是“小房子”。从前——的确是在许多许多年以前——这儿没有什么大建筑,只有像我们现在在庙会时所看到的那种木棚子。是的,它们比那还要略为大一点,而且开有窗子;不过窗框里镶着的东西,不是兽角,就是膀胱皮,因为那时玻璃很贵,不是每座屋子都用得起的。当然,我们是在谈很久以前的事情——那么久,即使曾祖父的祖父谈起它,也要说“好久以前的时候”——事实上,那是好几个世纪以前的事儿。

那时卜列门和留贝克的有钱商人经常跟哥本哈根做生意。他们不亲自到这儿来,只是派他们的伙计来。这些人就住在这条“小房子街”上的木棚子里,出卖啤酒和香料。

德国的啤酒是非常可口的,而且种类繁多,包括卜列门、普利生、爱姆塞等啤酒,甚至还有布龙斯威克白啤酒。香料出售的种数也不少——番红花、大茴香、生姜,特别是胡椒。的确,胡椒是这儿一种最重要的商品;因此在丹麦的那些德国的伙计就获得了一个称号:“胡椒朋友”。‘他们在出国以前必须答应老板一个条件,那就是:他们不能在丹麦讨太太。他们有许多人就这样老了。他们得自己照料自己,安排自己的生活,压制自己的感情——如果他们真有感情冲动起来的话。他们有些人变成了非常孤独的单身汉,思想很古怪,生活习惯也很古怪。从他们开始,凡是达到了某种年龄而还没有结婚的人,现在人们统统把他们叫做“胡椒朋友”。人们要懂得这个,必须要了解这一点。

“胡椒朋友”成了人们开玩笑的一个对象。据说他们总是要戴上睡帽,并且把帽子拉到眼睛上,然后才去睡觉。孩子们都这么唱:

砍柴,砍柴!

唉,唉!这些单身汉真孤独。

他们戴着一顶睡帽去睡觉,

他只好自己生起炉火。

是的,这就是人们所唱的关于他们的歌!人们这样开一个单身汉和他的睡帽的玩笑,完全是因为他们既不理解单身汉,也不了解他的睡帽的缘故。唉!这种睡帽谁也不愿意戴上!为什么不呢?我们且听吧:

在很古的时候,这条小房子街上没有铺上石块;人们把脚从这个坑里拖出来,又踏进另一个坑里去,好像是在一条人迹罕至的偏僻小路上走一样;而且它还是狭窄得很。那些小房子紧挨在一起,和对面的距离很短,所以在夏天就常常有人把布篷从这个屋子扯到对面的屋子上去。在这种情况下,胡椒、番红花和生姜的气味就比平时要特别厉害了。

柜台后面站着的没有很多年轻人;不,他们大多数都是老头儿。但是他们并不是像我们所想象的那些人物:他们并没有戴着假发和睡帽,穿着紧腿裤,把背心和上衣的扣子全都扣上。不是的,祖父的曾祖父可能是那个样儿——肖像上是这样绘着的;但是“胡椒朋友”却没有钱来画他们的肖像。这也实在可惜:如果曾经有人把他们某一位站在柜台后或在礼拜天到教堂去做礼拜的那副样儿画出一张来,现在一定是很有价值的。他们的帽子总是有很高的顶和很宽的边。最年轻的伙计有时还喜欢在帽子上插一根羽毛。羊毛衬衫被烫得很平整的布领子掩着;窄上衣紧紧地扣着,大键松松地披在身上,裤脚一直扎进竞口鞋里——因为这些伙计们都不穿袜子;他们的腰带上挂着一把吃饭用的刀子和汤匙;同时为了自卫起见,还插着一把较大的刀子——这个武器在那个时候常常是不可缺少的。

安东——小房子街上一位年纪最大的店员——他节日的装束就是这样。他只是没有戴高顶帽子,而戴了一种无边帽。在这帽子底下还有一顶手织的便帽——一顶不折不扣的睡帽。他戴惯了它,所以它就老是在他的头上。他有两顶这样的帽子。他真是一个值得画一下的人物,他瘦得像一根棍子,他的眼睛和嘴巴的四周全是皱纹;他的手指很长,全是骨头;他的眉毛是灰色的,密得像灌木丛。他的左眼上悬得有一撮头发——这并不使他显得漂亮,但却引起人对他的注意。人们都知道,他是来自卜列门;可是这并不是他的故乡,只是他的老板住在那儿。他的老家是在杜林吉亚——在瓦尔特堡附近的爱塞纳哈城。老安东不大谈到它,但这更使他想念它。

这条街上的老伙计们不常碰到一起。每人呆在自己的店里。晚间很早店就关上门了,因此街上也显得相当黑暗。只有一丝微光从屋顶上镶着角的窗子透露进来。在这里面,老单身汉一般地是坐在床上,手里拿着一本德文《圣诗集》,口中吟着晚祷诗;要不然他就在屋子里东摸西摸,忙这忙那,一直忙到深夜,这种生活当然不是很有趣的。在他乡作为一个异国人是一种悲惨的境遇:谁也不管你,除非你妨害到别人。

英格尔,安东,赫尔伽,汉斯分别是哪部童话故事

英格尔——《踩着面包走的女孩》

安东——《单身汉的睡帽》

赫尔伽——《沼泽王的女儿》

汉斯——《刺猬汉斯》

扩展资料:

《踩着面包走的女孩》是1978年上海译文出版社出版的图书,作者是安徒生。小说讲述穷苦小女孩英格尔过上好日子之后忘本,最后受到了惩罚的故事。

《单身汉的睡帽》这个故事会使读者联想起另外两个故事:《柳树下的梦》和《依卜和克丽斯汀》,也会联想起安徒生本人——他也是一个老单身汉,所不同的是这三个故事中的男女主人公小时都是两小无猜,有过美丽的感情生活,但安徒生小时却没有这样的幸运——他没有任何美好的回忆。

《沼泽王的女儿》是安徒生童话作品中最长的童话,讲述了赫尔伽由海盗女孩被青年教父所指导,而步入正轨的故事。安徒生用行吟诗人的笔力观照万里:从的海盗木屋到尼罗河河畔的金字塔,阴沉邪恶的沼泽王、善良美丽的埃则、公主、温柔仁慈的海盗夫人、崇高伟大的基督徒、机智过人的鹳鸟家族??。

《刺猬汉斯》是一个非常经典的童话故事,它的作者是雅各·格林和威廉·格林两兄弟。它给我们讲述了一个虽然满身是刺却又是那么的坚强,勇敢,善良的刺猬汉斯,同时也告诉我们一个朴素的道理:做人要言而有信,不能言而无信。

参考资料:百度百科-踩着面包走的女孩

参考资料:百度百科-单身汉的睡帽

参考资料:百度百科-沼泽王的女儿

参考资料:百度百科-刺猬汉斯

《单身汉的睡帽》读后感

当认真看完一本名著后,大家心中一定有很多感想,不妨坐下来好好写写读后感吧。千万不能认为读后感随便应付就可以,下面是我收集整理的《单身汉的睡帽》读后感,希望能够帮助到大家。

《单身汉的睡帽》读后感 篇1

这个暑假,我读了许多有趣的故事。其中让我记忆最深的就是安徒生的童话《单身汉的睡帽》。

这个故事讲的是一个德国名叫安东的单身汉的悲惨生活。安东年轻时和一位叫莫利的姑娘相爱,可这事却发生了一些变故,莫利说她从来没有真正爱过安东,而放弃了他。安东伤心极了,可接下来不幸的事情又发生了:一场洪水使安东的父亲破产了,变成了一个穷人,贫病交加,安东的父亲悲伤和苦难折磨得他瘫痪在床。安东不得不从失恋的悲伤中走出来,担当起养家的重任。因此他来到丹麦的一条小屋街为那些富人们干活:卖调味料。这条大街大多数都是和木棚子一样小的屋子,不过干这行的富人规定他们不能结婚。不久,安东的父亲去世了。

渐渐的,渐渐的,安东老了,瘦得象根棍子,脸上全是皱纹,头上习惯性地戴着一顶睡帽。一个人在异国无依无靠,过完了一天又一天孤独地无趣生活。他习惯上了床把自己的睡帽拉下遮住眼睛,往往这时他都会想起自己以前的许多事,想起自己家乡的图林根,眼泪象珍珠一样一颗一颗落下来,这些泪水里都有图片,那就是他和莫利一起度过的快乐时光。这时外面刮着狂风下着大雪。三天后,老安东在床上很渴很饿,可是他一点力气也没有,老安东就这样悄声无息地死了!

看到这里,我的眼睛模糊了,如果没有莫利的抛弃,也许能组成一个幸福的家庭,没有父亲的破产,没有富人残忍的要求,老安东的生活就不会那么痛苦!那么悲惨!

《单身汉的睡帽》读后感 篇2

这次军训,天气非常炎热,前不久的军训对我们来说已经不是第一次了,同学们对所学的内容都比较熟悉,每一个同学都能端正态度,把这次军训当作一次学习提高自身素质和锻炼自我、挑战自我的机会。白天,在闷热的三伏天里,在火热的太阳蒸烤下,同学们在训练场上发扬了不怕苦、不怕累的精神刻苦训练,同时还利用中午的休息时间,认真军训心得。

通过这次军训,同学们增强了团队精神的观念,组织纪律得到了提高,培养了同学们,一切行动听指挥的意识,并达到训管结合,培养作风的目的。从训练到日常的军营生活,教官们都严格按照军训军规严格管理,照章办事,做不好从头再来.同学们在训练中在短暂的间歇中,都能严格要求自己,做到准时出操、准时训练、准时休息,达到整齐化一。与此同时对于内务的要求也是非常严格的,例如:叠豆腐块,鞋子按照皮鞋,旅游鞋,凉鞋,拖鞋的摆放要求,统一了标准,并进行了检查评比,规范了同学们的内务秩序。

在这短暂的过程中,让我们这些小皇帝小公主,改变了许多,在第一天见面的时候的,待人接物的方式方法,对待教官的态度要礼貌,一切的一切,全部听从指挥,教官让左手拿牙膏右手拿牙刷,左脚穿拖鞋右脚穿旅游鞋,并在30秒之内下来集合之类的奇怪命令,虽然感到很新鲜但却没有一个人敢有所怠慢,紧张的气氛,随时随地都可以感受到。

在军训期间的某天,恰巧是我的生日,也许有些人认为这很惨,但是我会很自豪的告诉他们,这是我过的最有意义的生日,在我过生日的那一天,部队正好为我们准备了电影,这也许就是部队送给我的生日礼物吧,教官也给我了生日祝福,所以,对于这次生日,我没有任何遗憾。

此外,我的班主任孙老师,是一个负责任同时也是一个心细的老师,她并没有忘记我过生日这件事。在那天的晚上,老师还特意跑来宿舍想为我庆生,但可惜的是,我们因要服从军营的.管理,所以已经熄灯了,还让孙老师白跑了一趟。真是不好意思,在此,谢谢孙老师了。

虽然只和教官相处了7天的时间,但我们对教官的感情可一点不比亲人的少,现在还常常回忆起在临走的前一晚,教官对我们说的那些发自内心,感人肺腑的话语。心里的伤感之情,一波一波地漾了起来。

自军训以来,我深刻地感受到军队生活的快乐与艰辛,意识到军事训练的重要性,这次军训锻炼了我的意志和毅力。同学们的感觉是:苦中有乐,累中有笑,学到了许多课堂上学不到的知识。有的同学身体不好仍带病坚持训练,不拖后腿;有的同学为了不影响班里的荣誉,自己加班加点训练,这种训练劲头,在军训中处处可见,一直坚持到最后。就是由于这种精神,这种风气,这种激情,大大地激发了全体同学的军训积极性,为安全、胜利、圆满完成军训任务奠定了坚实的基础。

《单身汉的睡帽》读后感 篇3

这周,我读了《安徒生童话》这本书,书中讲了22个故事。其中,最喜欢的故事是《单身汉的睡帽》,讲了:在一个偏僻的小山村里,住着一个光棍汉,他家里很穷,没有钱娶老婆。可是,光棍汉很善良,又很勤快,他还有一个超级秘密武器,这个秘密武器是睡帽,只要晚上一戴上它,就会酣然大睡,一睡睡到大天亮,有一天晚上,光棍汉做了个梦,梦中大财主对他说;“小伙子,看到我手上这颗金珠了吗?只要你答应我,在三个月内,每天在第一遍鸡叫之后起床,到我家地里干活,我就送你这颗金珠。你可以拿到我朋友的钱庄里换许多金币,过上好日子。”他醒来,从此不带睡帽了,一连三月,光棍汉每天凌晨借着微弱的月光和星光在大财主的地里拼命干活。三个月后,大财主家的地被光棍汉整得又松又软。大财主看见了,对光棍汉的表现表示满意急了,他毫不犹豫地拿出了这颗金珠,给了光棍汉,就这样他换了好多金币,过上了幸福美好的生活。

这个故事的故事告诉我们,人一定要勤劳,通过自己的双手,改变自己的生活,有了目标后,就要坚持不懈,不怕苦不怕累,不能退缩,勇往直前,一定会达成所愿,就像书中这个光棍汉一样连着三个月把鸡当成闹钟,辛勤劳动,最后得到金珠,过上好日子,才敢戴上那顶睡帽。

关于单身汉的睡帽和单身汉的睡帽好词好句的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。